Перевод во время переговоров
Во время переговоров, как правило, используется последовательный перевод. В этом случае переводчик передает содержание коротких отрезков речи на другой язык во время пауз, которые делает участник переговоров. При таком виде перевода наряду с владением техникой перевода важны не только безупречные языковые и специальные знания, но и межкультурная компетентность и знание тонкостей менталитета.
Будучи родом из Украины с родным украинским и русским языком я обладаю такой компетентностью. Поскольку я 20 лет проживаю в Германии, где получила образование переводчика и полностью интегрировалась в немецкое общество, я отлично понимаю при переводе, что хотят выразить собеседники. Такие преимущества способствуют тому, что я умело могу подобрать нужные слова и выразить мысли участника переговоров именно так, как если бы он это сделал сам, владея целевым языком. Кроме того, в переговорах важно уметь развить соответствующую точность и чувство такта, если затронуты щекотливые темы. Я предлагаю Вам именно это!
Возможное применение:
- переговоры любого рода
- судебные заседания
Преимущества:
- точный перевод содержания и смысла отдельного отрезка переговоров
Возможные недостатки:
- требует бóльшей затраты времени, чем при синхронном переводе
Свяжитесь со мной и я с радостью отвечу на все Ваши вопросы без каких-либо обязательств для Вас!