Конференц-перевод
Вы можете сами решить, какой вид перевода в Вашем случае наиболее эффективный и лучше всего подходит к Вашей ситуации. Я предлагаю следующие варианты на выбор и с удовольствием проконсультирую Вас:
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Характерной особенностью синхронного перевода является перевод, который осуществляется одновременно с речью выступающего. В большинстве случаев переводчик-синхронист находится в звуконепроницаемой кабине и получает речь докладчика через наушники. Одновремено он передает содержание речи слушателям на соответствующем целевом языке через микрофон. Таким образом, слушатели могут следить за высказываниями выступающего на желаемом языке в реальном времени и реагировать без задержек. Синхронный перевод является особенно сложным видом перевода, т. к. он требует высокой концентрации и способности выполнения нескольких действий одновременно: слушать, правильно понимать и безошибочно передавать речь на другом языке. Поэтому переводчики-синхронисты работают, как правило, в паре и меняются каждые 20 – 30 минут для обеспечения безупречного качества перевода.
Возможное применение:
- конгрессы или доклады
- заседания
- интерактивные обучающие семинары
Преимущества:
- одновременное прослушивание речи на иностранном языке
- протекает очень быстро и динамично
- оживленная атмосфера
- незамедлительная реакция слушателей благодаря передаче речи почти в режиме реального времени
- низкие временные затраты
Возможные недостатки:
- создание необходимых условий (кабина для переводчиков)
- необходимость в организации нескольких синхронных переводчиков
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Последовательный перевод – это классический вид перевода, когда сначала выступающий произносит свою речь, а после переводчик переводит её на соответствующий язык. При этом переводчик использует специальную переводческую скоропись (не стенографию), чтобы передать содержание в правильном контексте.
Возможное применение:
- официальная речь, напр., при открытии мероприятий
- речь политиков
- торжественная речь
Преимущества:
- применим без использования технического оснащения
- в основном достаточно одного переводчика для перевода на несколько языков
Возможные недостатки:
-
- требует больше времени
- протекает менее динамично
НАШЁПТЫВАНИЕ (ШУШУТАЖ)
Нашёптывание является подвидом синхронного перевода и происходит от французского «сhuchoter», что означает «шептать». Слушатели получают речь выступающего на соответствующем языке в реальном времени. В зависимости от объёма аудитории используется техническое оснащение в виде микрофона для переводчика и наушников для слушателей, если количество превышает 3 человек. При объёме до 3 человек переводчик находится рядом со слушателями и переводит содержание синхронно, тихо нашёптывая им содержание доклада без использования какой-либо техники.
Возможное применение:
-
-
- доклады
- обучающие семинары
- инструктаж
- судебные заседания
-
Преимущества:
-
-
- протекает очень быстро и динамично
- возможность незамедлительной реакции слушателей
- режим реального времени
- возможность применения без использования технического оснащения (до 3 чел.)
-
Возможные недостатки:
-
-
- более высокий уровень шума
- неприменим для большой аудитории без использования технического оснащения
-
Свяжитесь со мной и я с радостью отвечу на все Ваши вопросы без каких-либо обязательств для Вас!