DERU

Языки и не только

Конференц-перевод

Yana Derevenchenko - Konferenzdolmetschen

Вы можете сами решить, какой вид перевода в Вашем случае наиболее эффективный и лучше всего подходит к Вашей ситуации. Я предлагаю следующие варианты на выбор и с удовольствием проконсультирую Вас:


Характерной особенностью синхронного перевода является перевод, который осуществляется одновременно с речью выступающего. В большинстве случаев переводчик-синхронист находится в звуконепроницаемой кабине и получает речь докладчика через наушники. Одновремено он передает содержание речи слушателям на соответствующем целевом языке через микрофон. Таким образом, слушатели могут следить за высказываниями выступающего на желаемом языке в реальном времени и реагировать без задержек. Синхронный перевод является особенно сложным видом перевода, т. к. он требует высокой концентрации и способности выполнения нескольких действий одновременно: слушать, правильно понимать и безошибочно передавать речь на другом языке. Поэтому переводчики-синхронисты работают, как правило, в паре и меняются каждые 20 – 30 минут для обеспечения безупречного качества перевода.

Возможное применение:

  • конгрессы или доклады
  • заседания
  • интерактивные обучающие семинары

Преимущества:

  • одновременное прослушивание речи на иностранном языке
  • протекает очень быстро и динамично
  • оживленная атмосфера
  • незамедлительная реакция слушателей благодаря передаче речи почти в режиме реального времени
  • низкие временные затраты

Возможные недостатки:

  • создание необходимых условий (кабина для переводчиков)
  • необходимость в организации нескольких синхронных переводчиков



Последовательный перевод – это классический вид перевода, когда сначала выступающий произносит свою речь, а после переводчик переводит её на соответствующий язык. При этом переводчик использует специальную переводческую скоропись (не стенографию), чтобы передать содержание в правильном контексте.

Возможное применение:

  • официальная речь, напр., при открытии мероприятий
  • речь политиков
  • торжественная речь

Преимущества:

  • применим без использования технического оснащения
  • в основном достаточно одного переводчика для перевода на несколько языков

Возможные недостатки:

  • требует больше времени
  • протекает менее динамично



Нашёптывание является подвидом синхронного перевода и происходит от французского «сhuchoter», что означает «шептать». Слушатели получают речь выступающего на соответствующем языке в реальном времени. В зависимости от объёма аудитории используется техническое оснащение в виде микрофона для переводчика и наушников для слушателей, если количество превышает 3 человек. При объёме до 3 человек переводчик находится рядом со слушателями и переводит содержание синхронно, тихо нашёптывая им содержание доклада без использования какой-либо техники.

Возможное применение:

  • доклады
  • обучающие семинары
  • инструктаж
  • судебные заседания

Преимущества:

  • протекает очень быстро и динамично
  • возможность незамедлительной реакции слушателей
  • режим реального времени
  • возможность применения без использования технического оснащения (до 3 чел.)

Возможные недостатки:

  • более высокий уровень шума
  • неприменим для большой аудитории без использования технического оснащения

Yana Derevenchenko - Konferenzdolmetschen

Свяжитесь со мной и я с радостью отвечу на все Ваши вопросы без каких-либо обязательств для Вас!